放浪記

炎夏之都

读了这篇,只觉得妙。不曾想一个社会问题小说般的开头竟引出这样一个悲凉麻木,内里却有晶莹内核在跳动的故事。像卷心菜一样层层包裹的线索,相互遮掩,相互成全。个中味道,重重叠叠,非一言能盖之。
读到下面摘抄段落的时候,眼中恍若有层薄雾,整个人直挺挺的平仰在一个大靠垫上,呆过去了。这就是我爱的那跳动的内核。跳动,同时带着深深的绝望和死亡气息。

【炎夏之都】(上海文艺)
  
p172 他认识德美在先,追她追了一年,德美心在太多事情上,当他老土,始终若即若离的。燕怡念广电科,和德美极不同。他一辈子不曾忘记,燕怡在他底下紧紧抱住他,像是笑像是哭的喃喃说:“有身体好好,有身体好好。”他感动得任眼泪掉进她蓬香的头发里,发出像水滴打在火上的淬淬的声响。二十岁的身体,他们随时随地不厌其烦的做爱,他陪她去学开车,光天化日,车子热得像一座蒸桶,他们是桶里两条火烫的鳗鱼,不一刻就又缠在一处,大太阳给隔在带有一点浅褐色度的窗玻璃外,混混沌沌一块圆饼。车座的胶皮渗出胶汗,要被他们掀脱了一般,毕毕剥剥发出可怕的声音,他们倒下去时头顶的天空,亦因着那浅褐色度的窗玻璃,显得洪荒草昧。

p174 ……德美坚决不肯把孩子拿掉,他就知道已失去一切。燕怡哭着说难道只是因为她没有孩子她就输了。他最后打电话给燕怡,要把她送给他的一条K金项链,和她写给他的信,都还给她,他不明白自己为什么要这样残忍,听见燕怡在电话那头哭起来,感到一种自虐虐人的、凄惨的绝望里的快乐。
  1. 2008/07/04() 21:54:25|
  2. 剪 貼 | Collection
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

【紫式部日記】抄

《王朝女性日記》這本書真是好看,我推薦給看這個博客的每個人。最近讀完了【和泉式部日記】,接下來就是【紫式部日記】了。之前在剛買到書時忍不住先讀了這里的幾段,現在看完了前面的部分,再看這里,可以發現紫式部跟和泉式部和藤原道綱母在文學上不相同的地方。
藤原道綱母與和泉式部都是以記述故事為重,紫式部則耽于細心描畫隆重的場面、漂亮的事物,似乎怎么說都說不完心中的欣喜,故事發展倒排到后面去了。她的和歌寫得也比前兩位都像話。紫式部是我目前看到的這些女性日記中最有文學追求的一個。下面會有一些摘抄。

【七、宰相君午睡——八月二十六日】
二十六日,合香調制完畢。中宮妃將調好的香分賜給側近的眾人。那些曾經親手揉制過香丸的女官們一大群聚集在中宮面前等著分賜。
我從中宮房里退下來,路過宰相君的門口。不經意向里面望了一眼,看見宰相君正在午睡。雙面配色的秋荻夾衣、紫苑夾衣等數件衣裝之上,披了一件深紅色的外褂。褂上有衣杵捶過的光澤。宰相君頭枕在硯臺盒上,臉藏在衣袖下面,露出的額頭柔美可愛,就像畫上的公主一樣。我拿下遮在她臉上的衣袖,說:“ 還真有物語里面女公子的風韻呢。”宰相君忽然睜開眼睛,抱怨道:“你是頭腦不正常了。一點不體諒別人,正在睡覺卻要被你弄醒。”她稍稍仰起的臉上泛著紅暈,比往常更加美麗。
大凡相貌好的人,偶爾的時候,會展現出最高的美。


【注】:
宰相君:藤原道綱的女兒豐子,與紫式部關系親密的女官。
合香:揉制的香。將沉香、白檀、丁香等香料做成粉狀,再與甲香調和,用蜂蜜揉制成丸。
秋荻:表面為蘇芳色(#973c3f),里面為青色的固定配色。
紫苑:表面為淺紫色,里面為青色,或表面為蘇芳色,里面為萌黃色的固定配色。
關于顏色的詞可以參看阿樹的這個日本傳統色彩圖譜

【九、試香——九月九日夜】
入夜,美月當空。侍奉中宮御前。中宮居住的正殿里靠邊的地方掛著隔簾,從簾后層層疊疊德堆疊出美麗的衣裾。原來是小少將君大納言君等女官在那里侍機待命。中宮將前些日子調制好的薰香放入香爐點燃,以試聞其香。左右的人談論著院中樹木花草的雅趣,七嘴八舌地說著常春藤的葉子為何還未染上秋色。(……)


之后中宮忽然臨盆,紫式部花了大篇幅寫府里修法驅鬼的事。她是這么喜歡隆重的場面。有次大人設宴時恰好她不在,歸來后還要仔細的去觀賞當時設宴用的餐臺,寫了篇日記,自得其樂。

由于一直讀日本散文的緣故,中日兩國審美的差別總能引起我思考的興趣。日本人將信綁在花枝草葉上送給別人,對某一樣小東西都富于情感,這么纖細的感情在中國是很少有的,這樣陰柔、女性的文化。
myidear最近在讀的隈巖吾的《十宅論》,開頭有段話的意思十分有趣。——放在平時我是很少看他的書的。——說是奧古斯丁·伯克將《枕草子》中的“春,曙為最”與英譯版“In spring it is the dawn that is most beautiful”做比較,指出日語原文只是把幾個詞擺在一起,而譯成英文就有了固定的意思,這是因為日語是以“文脈依存構造”為基準的。換言之,雖然只有零散的幾個詞擺在那兒,但只要讀者明白了其上下文的脈絡,也就無需對其意思加以解釋,有時加上解釋反而會限制了原句想要表達的意思。從這個意義上來說,確實林文月的譯文比周作人的(“春天是破晓的时候最好”)更接近原文的感覺。
  1. 2008/06/06() 11:58:03|
  2. 剪 貼 | Collection
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

俳句與狗

我的鄰居山田君一家有一條特別“犬”儒主義的狗。總是非常不屑的冷眼旁觀這一家子,永遠沒有表情。
我的邻居山田君2

我的邻居山田君1

此外就是俳句和這一家子的諧趣兩相呼應。
我的邻居山田君4

『欢笑声打破秋日黄昏的寂静。』(芭蕉)
我的邻居山田君3(一个孤独的身影,消失了)

『长长的身影,转身退入雾中。』(山头火)
我的邻居山田君5

『春雨滴答,宛若细谈。』(芜村)
我的邻居山田君12

『在蝉声中,没有死亡的迹象』(芭蕉)
我的邻居山田君6

『短暂的梦,章鱼在陷阱中造家,一个夏月』(芭蕉)
我的邻居山田君7

『山路上梅的香气,突然破晓』(芭蕉)
我的邻居山田君8

『来我身边,我也寂寞,秋日黄昏』(芭蕉)
我的邻居山田君9

『多么残酷,蚱蜢被困在一个战士的头盔里』(芭蕉)
Update:昨天忘記注明,這篇日志中的俳句翻譯全要感謝連城的這篇評論
  1. 2008/06/04() 22:14:55|
  2. 剪 貼 | Collection
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

露西亚的情人

“一丝阳光,把你的爱带到我身边……”

  1. 2007/11/29() 16:25:59|
  2. 剪 貼 | Collection
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Zerkalo

镜子1

行走在乡下,在篱笆和树丛间遇见一个精灵一样的女人,和她聊些葱绿的话题。风掠过浅草,卷走了话语。

“昨天,我从清早就开始等待。他们猜到你不会来了。还记得那是多么美妙的一天吗?晴朗得像节日!我连外套都不必穿。
“今天,你来了,可是天气却是浥郁而昏暗,落着雨,且天色已晚,冰冷的树枝上,雨水流淌,言语难以抚慰,方帕也无法拭干。”

——塔可夫斯基,镜子

镜子4

Margarita Terekhova脖子左侧有三颗突起的黑痣,让人想起巴塞尔姆的白雪公主。篱笆上的精灵是她。
  1. 2007/11/07() 09:56:35|
  2. 剪 貼 | Collection
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
次のページ

Profile

Author:2ya
Email & IM:2ya1005@gmail.com

New Entry

New Comment

Monthly Archive

Category

Search

RSS Feed

Links

Add this blog to links