放浪記

幻影残光

幻之光9

构成《幻之光》的,首先是一种逝去的时间的质地,其次是一种永远无法挥之而去的哀愁与死亡之阴影的笼罩。也许时间和这种黑影般的情感才是电影的主角。
无法忘怀的画面是这样的。由美子搭第二任丈夫民雄的白色小汽车来到她即将生活的海边小镇。海浪在赤红色的山石之下缓缓翻滚,小汽车雀卵般轻倩的影子从山腰公路上快速掠过。大自然的力量,深沉、凝重,不可抗拒,默默而深刻。无法逆转的运行。与之相比,人的愿望和造物总显得如此轻浮而狂妄。那小汽车飞驰而过节省下的时间,终究会被自然的手掌夺取、摧毁。那堤坝拦住的平静水池,让人错觉是控制住了自然,其实只是困住了自然之神永不会在意的渺小裙裾的一角。

幻之光7

幻之光10

幻之光8

对于第一个爱过的人,即使他用死亡这种决绝的手段背叛了自己,也终究无法释怀。再爱第二个人时,怎样也不会如第一次去爱人那样全身赤裸、敞开胸怀,没有任何顾及和阴影,笑就是笑,哭就是哭。面对那第二个人,不知为什么,心里总是堵着一块。那一块,是被团影子般的黑布堵上了。让你哭也哭不出来,爱也爱不下去。在黄昏时分沾着灰尘的公寓走廊里寻找你。在被朔风吹得蓬蓬作响的结满了霜花的窗子上寻找你。在清晨冰冷的海风和晨曦中寻找你。你再也不会出现了。像梦中的一束光。
看到了幻之光的人死去,没看到的人继续忍受残生。你就是我的幻之光。
错误。小时候因为自己的侥幸与轻慢,放走了“要回家乡去等死的奶奶”。奶奶一去无归了,大人都说这不是你的错呀。可自己知道,自己是有罪的。那一瞬间的侥幸与轻慢造成的追悔莫及,要用一生的时间去体会、反省、自我惩罚。

幻之光1

处女。——未经过深刻爱恋的女子,是一座封闭的容器。他用爱之手开启了她,打通了她和世界的联系,将她造就成神圣的杯子,恩承空气雨露。自那一刻起,于她来说,再没有什么是理所当然的。
  1. 2008/06/15() 10:10:21|
  2. 映 像 | Movie
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

【紫式部日記】抄

《王朝女性日記》這本書真是好看,我推薦給看這個博客的每個人。最近讀完了【和泉式部日記】,接下來就是【紫式部日記】了。之前在剛買到書時忍不住先讀了這里的幾段,現在看完了前面的部分,再看這里,可以發現紫式部跟和泉式部和藤原道綱母在文學上不相同的地方。
藤原道綱母與和泉式部都是以記述故事為重,紫式部則耽于細心描畫隆重的場面、漂亮的事物,似乎怎么說都說不完心中的欣喜,故事發展倒排到后面去了。她的和歌寫得也比前兩位都像話。紫式部是我目前看到的這些女性日記中最有文學追求的一個。下面會有一些摘抄。

【七、宰相君午睡——八月二十六日】
二十六日,合香調制完畢。中宮妃將調好的香分賜給側近的眾人。那些曾經親手揉制過香丸的女官們一大群聚集在中宮面前等著分賜。
我從中宮房里退下來,路過宰相君的門口。不經意向里面望了一眼,看見宰相君正在午睡。雙面配色的秋荻夾衣、紫苑夾衣等數件衣裝之上,披了一件深紅色的外褂。褂上有衣杵捶過的光澤。宰相君頭枕在硯臺盒上,臉藏在衣袖下面,露出的額頭柔美可愛,就像畫上的公主一樣。我拿下遮在她臉上的衣袖,說:“ 還真有物語里面女公子的風韻呢。”宰相君忽然睜開眼睛,抱怨道:“你是頭腦不正常了。一點不體諒別人,正在睡覺卻要被你弄醒。”她稍稍仰起的臉上泛著紅暈,比往常更加美麗。
大凡相貌好的人,偶爾的時候,會展現出最高的美。


【注】:
宰相君:藤原道綱的女兒豐子,與紫式部關系親密的女官。
合香:揉制的香。將沉香、白檀、丁香等香料做成粉狀,再與甲香調和,用蜂蜜揉制成丸。
秋荻:表面為蘇芳色(#973c3f),里面為青色的固定配色。
紫苑:表面為淺紫色,里面為青色,或表面為蘇芳色,里面為萌黃色的固定配色。
關于顏色的詞可以參看阿樹的這個日本傳統色彩圖譜

【九、試香——九月九日夜】
入夜,美月當空。侍奉中宮御前。中宮居住的正殿里靠邊的地方掛著隔簾,從簾后層層疊疊德堆疊出美麗的衣裾。原來是小少將君大納言君等女官在那里侍機待命。中宮將前些日子調制好的薰香放入香爐點燃,以試聞其香。左右的人談論著院中樹木花草的雅趣,七嘴八舌地說著常春藤的葉子為何還未染上秋色。(……)


之后中宮忽然臨盆,紫式部花了大篇幅寫府里修法驅鬼的事。她是這么喜歡隆重的場面。有次大人設宴時恰好她不在,歸來后還要仔細的去觀賞當時設宴用的餐臺,寫了篇日記,自得其樂。

由于一直讀日本散文的緣故,中日兩國審美的差別總能引起我思考的興趣。日本人將信綁在花枝草葉上送給別人,對某一樣小東西都富于情感,這么纖細的感情在中國是很少有的,這樣陰柔、女性的文化。
myidear最近在讀的隈巖吾的《十宅論》,開頭有段話的意思十分有趣。——放在平時我是很少看他的書的。——說是奧古斯丁·伯克將《枕草子》中的“春,曙為最”與英譯版“In spring it is the dawn that is most beautiful”做比較,指出日語原文只是把幾個詞擺在一起,而譯成英文就有了固定的意思,這是因為日語是以“文脈依存構造”為基準的。換言之,雖然只有零散的幾個詞擺在那兒,但只要讀者明白了其上下文的脈絡,也就無需對其意思加以解釋,有時加上解釋反而會限制了原句想要表達的意思。從這個意義上來說,確實林文月的譯文比周作人的(“春天是破晓的时候最好”)更接近原文的感覺。
  1. 2008/06/06() 11:58:03|
  2. 剪 貼 | Collection
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2

俳句與狗

我的鄰居山田君一家有一條特別“犬”儒主義的狗。總是非常不屑的冷眼旁觀這一家子,永遠沒有表情。
我的邻居山田君2

我的邻居山田君1

此外就是俳句和這一家子的諧趣兩相呼應。
我的邻居山田君4

『欢笑声打破秋日黄昏的寂静。』(芭蕉)
我的邻居山田君3(一个孤独的身影,消失了)

『长长的身影,转身退入雾中。』(山头火)
我的邻居山田君5

『春雨滴答,宛若细谈。』(芜村)
我的邻居山田君12

『在蝉声中,没有死亡的迹象』(芭蕉)
我的邻居山田君6

『短暂的梦,章鱼在陷阱中造家,一个夏月』(芭蕉)
我的邻居山田君7

『山路上梅的香气,突然破晓』(芭蕉)
我的邻居山田君8

『来我身边,我也寂寞,秋日黄昏』(芭蕉)
我的邻居山田君9

『多么残酷,蚱蜢被困在一个战士的头盔里』(芭蕉)
Update:昨天忘記注明,這篇日志中的俳句翻譯全要感謝連城的這篇評論
  1. 2008/06/04() 22:14:55|
  2. 剪 貼 | Collection
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

Profile

Author:2ya
Email & IM:2ya1005@gmail.com

New Entry

New Comment

Monthly Archive

Category

Search

RSS Feed

Links

Add this blog to links